Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِين zoom
Transliteration Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena zoom
Transliteration-2 fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We saved him and those with him by Mercy from Us. And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs, and not they were believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe zoom
M. M. Pickthall And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe zoom
Shakir So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers zoom
Wahiduddin Khan Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We rescued him and those with him by a mercy from Us. And We severed the last remnant of those who denied Our signs. And they had not been ones who believe. zoom
T.B.Irving So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers. zoom
Safi Kaskas By Our grace, We saved him and those who stood by him, while We wiped out the last remnant of those who rejected Our messages and would not believe. zoom
Abdul Hye Then We saved him and those with him by a Mercy from Us, and We cut the last remnant (wiped out) of those who denied Our Verses, and they were not believers. zoom
The Study Quran So We saved him and those who were with him through a mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our signs and were not believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers zoom
Abdel Haleem We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers zoom
Ahmed Ali Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth zoom
Aisha Bewley So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun. zoom
Ali Ünal Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers zoom
Ali Quli Qara'i Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful zoom
Hamid S. Aziz But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers zoom
Muhammad Sarwar Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers zoom
Shabbir Ahmed (The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe zoom
Syed Vickar Ahamed We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers zoom
Farook Malik We saved him and his companions by Our mercy and We cut off the roots of (annihilated) those who denied Our revelations and did not become believers zoom
Dr. Munir Munshey So, by Our Grace, We rescued him as well as all those with him, and We completely weeded out all those who denied Our revelations, and did not believe zoom
Dr. Kamal Omar So We saved him and those with him in Mercy from Us and We cut off the root of those who belied Our Ayaat and they were not Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers zoom
Maududi Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We saved him and those with him by a mercy from Us and We cut off the root of those who denied Our signs and they were not believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We saved him and those who adhered with him, by Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and who did not believe zoom
Musharraf Hussain We were kind so We rescued him and his followers, but destroyed the deniers of Our signs; they weren’t believers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers. zoom
Mohammad Shafi We then saved him, and those with him, by Mercy from Us. And We cut off the roots of those who treated Our Verses/signs as lies. And they believed not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief zoom
Faridul Haque We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs - and they were not believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers zoom
Maulana Muhammad Ali So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing zoom
Sher Ali And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed zoom
Rashad Khalifa We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We delivered him and those with him by showing a great mercy from Us and cut off the roots of those who used to belie Our signs and they were not believers. zoom
Amatul Rahman Omar So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers zoom
Edward Henry Palmer But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers. zoom
George Sale And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers zoom
John Medows Rodwell And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers zoom
N J Dawood (2014) We delivered him and those who were with him through Our mercy, and annihilated those that denied Our revelations. They were unbelievers all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We saved (Heber) and those who followed him, by Our mercy. We cut the roots of those who rejected Our signs and would not believe. zoom
Sayyid Qutb So, by Our grace, We saved him together with all those who stood by him, and We wiped out the last remnant of those who denied Our revelations and would not believe. zoom
Ahmed Hulusi So we saved him and those with him by surrounding them with Our grace... And We uprooted those who denied our verses... They did not believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We cut away the roots of those who belied Our Signs and were not believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so We rescued him together with those who conformed their will to Allah's will by the grace of Our mercy, and We uprooted from the earth those who denied Our signs; they were wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin So We delivered him and those with him by mercy from Us and We cut off the roots of those who denied Our signs and were not believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...